List Of Compositions By Heinrich Schütz
   HOME

TheInfoList



OR:

There are almost 500 known compositions by
Heinrich Schütz Heinrich Schütz (; 6 November 1672) was a German early Baroque composer and organist, generally regarded as the most important German composer before Johann Sebastian Bach, as well as one of the most important composers of the 17th century. He ...
. Listed here are most of his compositions in the order of the SWV (Schütz-Werke-Verzeichnis) catalog.


Choral works


Italian Madrigals

Opus 1: Venice (1614) 5 voices * SWV 001 — O primavera * SWV 002 — O dolcezze amarissime * SWV 003 — Selve beate * SWV 004 — Alma afflitta * SWV 005 — Così morir debb'io * SWV 006 — D'orrida selce alpina * SWV 007 — Ride la primavera * SWV 008 — Fuggi o mio core * SWV 009 — Feritevi, ferite * SWV 010 — Flamma ch'allacia * SWV 011 — Quella damma son io * SWV 012 — Mi saluta costei * SWV 013 — Io moro, eccho ch'io moro * SWV 014 — Sospir che del bel petto * SWV 015 — Dunque addio * SWV 016 — Tornate, o cari baci * SWV 017 — Di marmo siete voi * SWV 018 — Giunto è pur, Lidia * SWV 019 — Vasto mar - dedicatory madrigal to Moritz,
Landgrave of Hesse The Landgraviate of Hesse (german: Landgrafschaft Hessen) was a principality of the Holy Roman Empire. It existed as a single entity from 1264 to 1567, when it was divided among the sons of Philip I, Landgrave of Hesse. History In the early Midd ...
, for 8 voices


Wedding concerts

* SWV 020 — Wohl dem, der ein tugendsam Weib hat, for wedding of Joseph Avenarius and Anna Dorothea Görlitz, Dresden, 21 April 1618. * SWV 021 — Haus und Güter erbet man von Eltern, for wedding of Michael Thomas and Anna Schultes, Leipzig, 15 June 1618.


Psalmen Davids

German settings of the Psalms of David (Book 1) Opus 2: Dresden (1619) * SWV 022 — Der Herr sprach zu meinem Herren (
Psalm 110 Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The said unto my Lord". In Latin, it is known as Dixit Dominus ("The Lord Said"). It is considered both a royal psalm and a messianic psalm. ...
) * SWV 023 — Warum toben die Heiden (
Psalm 2 Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts ...
) * SWV 024 — Ach, Herr, straf mich nicht ( Psalm 6) * SWV 025 — Aus der Tiefe (
Psalm 130 Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "o ...
) * SWV 026 — Ich freu mich des (
Psalm 122 Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents (Sh ...
) * SWV 027 — Herr, unser Herrscher (
Psalm 8 Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster". Its authorship is ...
) * SWV 028 — Wohl dem, der nicht wandelt (
Psalm 1 Psalm 1 is the first psalm of the Book of Psalms, beginning in the English King James Version: "Blessed is the man", and forming "an appropriate prologue" to the whole collection.Kirkpatrick, A. F. (1906)Cambridge Bible for Schools and Collegeson ...
) * SWV 029 — Wie lieblich sind deine Wohnungen ( Psalm 84) * SWV 030 — Wohl dem, der den Herren fürchtet (
Psalm 128 Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the ; that walketh in his ways". In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum". In the slightly di ...
) * SWV 031 — Ich hebe meine Augen auf ( Psalm 121) * SWV 032 — Danket dem Herren, denn er ist freundlich (
Psalm 136 Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. ". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew B ...
) * SWV 033 — Der Herr ist mein Hirt (
Psalm 23 Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a boo ...
) * SWV 034 — Ich danke dem Herrn (
Psalm 111 Psalm 111 is the 111th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Lati ...
) * SWV 035 — Singet dem Herrn ein neues Lied (
Psalm 98 Psalm 98 is the 98th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, ...
) * SWV 036 — Jauchzet dem Herren, alle Welt ( Psalm 100) * SWV 037 — An den Wassern zu Babel (
Psalm 137 Psalm 137 is the 137th psalm of the Book of Psalms in the Tanakh. In English it is generally known as "By the rivers of Babylon", which is how its first words are translated in the King James Version of the Bible. Its Latin title is "Super flum ...
) * SWV 038 — Alleluja! Lobet den Herren (
Psalm 150 Psalm 150 is the 150th and final psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the . Praise God in his sanctuary". In Latin, it is known as "Laudate Dominum in sanctis eius". In Psalm 150, the psalmist ...
) * SWV 039 — Lobe den Herren, meine Seele (Concert) * SWV 040 — Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn (Motet) * SWV 041 — Nun lob, mein Seel, den Herren (Canzon) on Johann Gramann's hymn * SWV 042 — Die mit Tränen säen (Motet) * SWV 043 — Nicht uns, Herr ( Psalm 115) * SWV 044 — Wohl dem, der den Herren fürchtet (
Psalm 128 Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the ; that walketh in his ways". In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum". In the slightly di ...
) * SWV 045 — Danket dem Herren, denn er ist freundlich (
Psalm 136 Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. ". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew B ...
) * SWV 046 — Zion spricht, der Herr hat mich verlassen (Concert) * SWV 047 — Jauchzet dem Herren, alle Welt (Concert)


Psalm 133 (1619)

* SWV 048 — Siehe, wie fein und lieblich ist's


Syncharma musicum

Breslau 1621 * SWV 049 — En novus Elysiis - ceremonial motet for the oaths of allegiance of the Silesian nobility to Johann Georg of Saxony as the representative of Emperor Ferdinand (Breslau 1621).


Die Auferstehung unsres Herren Jesu Christi

Opus 3: Dresden (1623) * SWV 050 — Historia der Auferstehung Jesu Christi (Resurrection Story)


Psalm 116 (1619)

One of sixteen composers who composed a setting of Das ist mir lieb (Psalm 116) for Angst der Hellen und Friede der Seelen, commissioned in 1616 by Burckhard Grossmann of Jena, published in 1623. * SWV 051 — Das ist mir lieb


Grimmige Gruft (1622/3)

* SWV 052 - Kläglicher Abschied von der Churfürstlichen Grufft zu Freybergk - text by Schütz, on the death of Duchess
Sophie of Brandenburg Sophie of Brandenburg (6 June 1568 – 7 December 1622) was Electress of Saxony by marriage to Christian I, Elector of Saxony. She was regent from 1591 to 1601 during the minority of their son Christian II. Biography Sophie was born at ...
, 7 Dec 1622, mother of
John George I, Elector of Saxony John George I (5 March 1585 – 8 October 1656) was Elector of Saxony from 1611 to 1656. He led Saxony through the Thirty Years' War, which dominated his 45 year reign. Biography Born in Dresden, John George was the second son of the Elector C ...
.


Cantiones sacrae

Opus 4: Freiberg (1625) * SWV 053 — O bone, o dulcis, o benigne Jesu * SWV 054 — Et ne despicias humiliter te petentem * SWV 055 — Deus misereatur nostri, et benedicat nobis * SWV 056 — Quid commisisti, o dulcissime puer? * SWV 057 — Ego sum tui plaga doloris * SWV 058 — Ego enim inique egi * SWV 059 — Quo, nate Dei, quo tua descendit humilitas * SWV 060 — Calicem salutaris accipiam * SWV 061 — Verba mea auribus percipe, Domine * SWV 062 — Quoniam ad te clamabo, Domine * SWV 063 — Ego dormio, et cor meum vigilat * SWV 064 — Vulnerasti cor meum, filia charissima * SWV 065 — Heu mihi, Domine, quia peccavi nimis * SWV 066 — In te, Domine, speravi * SWV 067 — Dulcissime et benignissime Christe * SWV 068 — Sicut Moses serpentem in deserto exaltabit * SWV 069 — Spes mea, Christe Deus, hominum tu dolcis amator * SWV 070 — Turbabor, sed non pertubabor * SWV 071 — Ad Dominum cum tribularer clamavi * SWV 072 — Quid detur tibi aut quid apponatur tibi * SWV 073 — Aspice pater piissimum filium * SWV 074 — Nonne hic est, mi Domine, innocens ille * SWV 075 — Reduc, Domine Deus meus, oculos majestatis * SWV 076 — Supereminet omnem scientiam, o bone Jesu * SWV 077 — Pro hoc magno mysterio pietatis * SWV 078 — Domine, non est exaltatum cor meum * SWV 079 — Si non humiliter sentiebam * SWV 080 — Speret Israel in Domino * SWV 081 — Cantate Domino canticum novum * SWV 082 — Inter brachia Salvatoris mei * SWV 083 — Veni, rogo in cor meum * SWV 084 — Ecce advocatus meus apud te, Deum patrem * SWV 085 — Domine, ne in furore tuo arguas me * SWV 086 — Quoniam non est in morte qui memor sit tui * SWV 087 — Discedite a me omnes qui operamini * SWV 088 — Oculi omnium in te sperant, Domine * SWV 089 — Pater noster, qui es in cœlis * SWV 090 — Domine Deus, pater cœlestis, benedic nobis * SWV 091 — Confitemini Domino, quoniam ipse bonus * SWV 092 — Pater noster: Repetatur ut supra * SWV 093 — Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater


Aria: De vitae fugacitate (1625)

* SWV 094 — De vitae fugacitate "Ich hab mein Sach Gott heimgestellt" - on the death of Schütz' sister in law Anna Maria Wildeck, three weeks before the death of Schütz' wife Magdalena herself after 6 years of marriage.


Last words of Psalm 23 (1625)

*SWV 095 — Ultima verba psalmi 23 - "Gutes und Barmherzigkeit" (
Psalm 23 Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a boo ...
; 1625), on the death of student Jakob Schultes, brother of the wife in the wedding motet SWV21.


Glück zu dem Helikon (1627)

* SWV 096 — Glück zu dem Helikon - for the graduation of Johann Nauwach


Becker Psalter

''Psalmen Davids: Hiebevorn in Teutzsche Reimen gebracht durch D. Cornelium Beckern'', Opus 5: Freiberg (1628), revised Dresden (1661) * SWV 097 — Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat (
Psalm 1 Psalm 1 is the first psalm of the Book of Psalms, beginning in the English King James Version: "Blessed is the man", and forming "an appropriate prologue" to the whole collection.Kirkpatrick, A. F. (1906)Cambridge Bible for Schools and Collegeson ...
) * SWV 098 — Was haben doch die Leut im Sinn (
Psalm 2 Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts ...
) * SWV 099 — Ach wie groß ist der Feinde Rott (
Psalm 3 Psalm 3 is the third psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me". In Latin, it is known as "Domine quid multiplicati sunt". The ...
) * SWV 100 — Erhör mich, wenn ich ruf zu dir (
Psalm 4 Psalm 4 is the fourth psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress." In Latin, it is known as "Cum invocarem". The p ...
) * SWV 101 — Herr, hör, was ich will bitten dich (
Psalm 5 --> Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally a ...
) * SWV 102 — Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht ( Psalm 6) * SWV 103 — Auf dich trau ich, mein Herr und Gott ( Psalm 7) * SWV 104 — Mit Dank wir sollen loben (
Psalm 8 Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster". Its authorship is ...
) * SWV 105 — Mit fröhlichem Gemüte (
Psalm 9 Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". T ...
) * SWV 106 — Wie meinst du's doch, ach Herr, mein Gott (
Psalm 10 Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an indi ...
) * SWV 107 — Ich trau auf Gott, was soll's denn sein ( Psalm 11) * SWV 108 — Ach Gott, von Himmel sieh darein (
Psalm 12 Psalm 12 is the twelfth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men." In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it ...
) * SWV 109 — Ach Herr, wie lang willst du denn noch ( Psalm 13) * SWV 110 — Es spricht der Unweisen Mund wohl (
Psalm 14 } Psalm 14 is the 14th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The fool hath said in his heart, There is no God." In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 13 in a slightly different numbering ...
) * SWV 111 — Wer wird, Herr, in der Hütten dein (
Psalm 15 Psalm 15 is the 15th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?" In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagi ...
) * SWV 112 — Bewahr mich, Gott, ich trau auf dich (
Psalm 16 Psalm 16 is the 16th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Preserve me, O God: for in thee do I put my trust." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate tran ...
) * SWV 113 — Herr Gott, erhör die Grechtigkeit ( Psalm 17) * SWV 114 — Ich lieb dich, Herr, von Herzen sehr ( Psalm 18) * SWV 115 — Die Himmel, Herr, preisen Dein göttliche Macht und Ehr ( Psalm 19) * SWV 116 — Der Herr erhört dich in der Not (
Psalm 20 Psalm 20 is the 20th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD hear thee in the day of trouble". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old T ...
) * SWV 117 — Hoch freuet sich der König ( Psalm 21) * SWV 118 — Mein Gott, mein Gott, ach Herr, mein Gott (
Psalm 22 Psalm 22 of the Book of Psalms (the hind of the dawn) or My God, my God, why hast thou forsaken me? is a psalm in the Bible. The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the ...
, 1st Part) * SWV 119 — Ich will verkündgen in der Gmein (
Psalm 22 Psalm 22 of the Book of Psalms (the hind of the dawn) or My God, my God, why hast thou forsaken me? is a psalm in the Bible. The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the ...
, 2nd Part) * SWV 120 — Der Herr ist mein getreuer Hirt (
Psalm 23 Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a boo ...
) * SWV 121 — Die Erd und was sich auf ihr regt (
Psalm 24 Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the 's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the ...
) * SWV 122 — Nach dir verlangt mich (
Psalm 25 Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old T ...
) * SWV 123 — Herr, schaff mir Recht, nimm dich mein an ( Psalm 26) * SWV 124 — Mein Licht und Heil ist Gott der Herr ( Psalm 27) * SWV 125 — Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort ( Psalm 28) * SWV 126 — Bring Ehr und Preis dem Herren (
Psalm 29 Psalm 29 is the 29th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and ...
) * SWV 127 — Ich preis dich, Herr, zu aller Stund (
Psalm 30 Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O ; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christi ...
) * SWV 128 — In dich hab ich gehoffet, Herr (
Psalm 31 Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O , do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew B ...
) * SWV 129 — Der Mensch vor Gott wohl selig ist ( Psalm 32) * SWV 130 — Freut euch des Herrn, ihr Christen all ( Psalm 33) * SWV 131 — Ich will bei meinem Leben rühmen den Herren mein (
Psalm 34 Psalm 34 is the 34th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew B ...
) * SWV 132 — Herr, hader mit den Hadrern mein (
Psalm 35 Psalm 35 is the 35th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me." It is titled there: ''The Lord the Avenger of His ...
) * SWV 133 — Ich sag's von Grund meins Herzens frei (
Psalm 36 Psalm 36 is the 36th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The transgression of the wicked saith within my heart". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Ch ...
) * SWV 134 — Erzürn dich nicht so sehre (
Psalm 37 Psalm 37 is the 37th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity". The Book of Psalms is part of the third section ...
) * SWV 135 — Herr, straf mich nicht in deinem Zorn ( Psalm 38) * SWV 136 — In meinem Herzen hab ich mir ( Psalm 39) * SWV 137 — Ich harrete des Herren ( Psalm 40) * SWV 138 — Wohl mag der sein ein selig Mann ( Psalm 41) * SWV 139 — Gleich wie ein Hirsch eilt mit Begier (
Psalm 42 Psalm 42 is the 42nd psalm of the Book of Psalms, often known in English by its incipit, "As the hart panteth after the water brooks" (in the King James Version). The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book ...
) * SWV 140 — Gott, führ mein Sach und richte mich ( Psalm 43) * SWV 141 — Wir haben, Herr, mit Fleiß gehört (
Psalm 44 Psalm 44 is the 44th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "We have heard with our ears, O God, our fathers have told us". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of ...
) * SWV 142 — Mein Herz dichtet ein Lied mit Fleiß (
Psalm 45 Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the ...
) * SWV 143 — Ein feste Burg ist unser Gott (
Psalm 46 Psalm 46 is the 46th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God is our refuge and strength, a very present help in trouble". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin V ...
) * SWV 144 — Frohlockt mit Freud, ihr Völker all (
Psalm 47 Psalm 47 is the 47th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O clap your hands". The Book of Psalms is the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly diff ...
) * SWV 145 — Groß ist der Herr und hoch gepreist ( Psalm 48) * SWV 146 — Hört zu ihr Völker in gemein ( Psalm 49) * SWV 147 — Gott unser Herr, mächtig durchs Wort ( Psalm 50) * SWV 148 — Erbarm dich mein, o Herre Gott (
Psalm 51 Psalm 51, one of the penitential psalms, is the 51st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Have mercy upon me, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vu ...
) * SWV 149 — Was trotzst denn du, Tyrann, so hoch ( Psalm 52) * SWV 150 — Es spricht der Unweisen Mund wohl ( Psalm 53) * SWV 151 — Hilf mir, Gott, durch den Namen dein (
Psalm 54 Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vul ...
) * SWV 152 — Erhör mein Gebet, du treuer Gott (
Psalm 55 Psalm 55 is the 55th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Give ear to my prayer, O God, and hide not thyself from my supplication". The Book of Psalms forms part of the ketuvim, the third section of the ...
) * SWV 153 — Herr Gott, erzeig mir Hülf und Gnad (
Psalm 56 Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible ...
) * SWV 154 — Sei mir gnädig, o Gott, mein Herr ( Psalm 57) * SWV 155 — Wie nun, ihr Herren, seid ihr stumm (
Psalm 58 Psalm 58 is the 58th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Do ye indeed speak righteousness, O congregation?". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and t ...
) * SWV 156 — Hilf, Herre Gott, errette mich (
Psalm 59 Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the ...
) * SWV 157 — Ach Gott, der du vor dieser Zeit (
Psalm 60 Psalm 60 is the 60th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and ...
) * SWV 158 — Gott, mein Geschrei erhöre ( Psalm 61) * SWV 159 — Mein Seel ist still in meinem Gott ( Psalm 62) * SWV 160 — O Gott, du mein getreuer Gott (
Psalm 63 Psalm 63 is the 63rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, thou art my God; early will I seek thee". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the L ...
) * SWV 161 — Erhör mein Stimm, Herr, wenn ich klag ( Psalm 64) * SWV 162 — Gott, man lobt dich in der Still (Psalm 65) * SWV 163 — Jauchzet Gott, alle Lande sehr (Psalm 66) * SWV 164 — Es woll uns Gott genädig sein (
Psalm 67 Psalm 67 is the 67th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us". In Latin, it is known as "Deus misereatur". In the slightly different ...
), paraphrased in a hymn by Martin Luther * SWV 165 — Es steh Gott auf, daß seine Feind (
Psalm 68 Psalm 68 is the 68th psalm of the Book of Psalms, or Psalm 67 in Septuagint and Vulgate numbering. In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurga ...
) * SWV 166 — Gott hilf mir, denn das Wasser dringt (
Psalm 69 Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Boo ...
) * SWV 167 — Eil, Herr mein Gott, zu retten mich (
Psalm 70 Psalm 70 is the 70th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make haste, O God, to deliver me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. ...
) * SWV 168 — Auf dich, Herr, trau ich alle Zeit ( Psalm 71) * SWV 169 — Gott, gib dem König auserkorn (Psalm 72) * SWV 170 — Dennoch hat Israel zum Trost (Psalm 73) * SWV 171 — Warum verstößt du uns so gar (Psalm 74) * SWV 172 — Aus unsers Herzen Grunde ( Psalm 75) * SWV 173 — In Juda ist der Herr bekannt (Psalm 76) * SWV 174 — Ich ruf zu Gott mit meiner Stimm (Psalm 77) * SWV 175 — Hör, mein Volk, mein Gesetz und Weis (Psalm 78) * SWV 176 — Ach Herr, es ist der Heiden Herr (Psalm 79) * SWV 177 — Du Hirt Israel, höre uns (Psalm 80) * SWV 178 — Singet mit Freuden unserm Gott (Psalm 81) * SWV 179 — Merkt auf, die ihr an Gottes Statt (Psalm 82) * SWV 180 — Gott, schweig du nicht so ganz und gar (Psalm 83) * SWV 181 — Wie sehr lieblich und schöne sind doch die Wohnung dein ( Psalm 84) * SWV 182 — Herr, der du vormals gnädig warst (
Psalm 85 Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm ...
) * SWV 183 — Herr, neig zu mir dein gnädigs Ohr ( Psalm 86) * SWV 184 — Fest ist gegründet Gottes Stadt (Psalm 87) * SWV 185 — Herr Gott, mein Heiland, Nacht und Tag (Psalm 88) * SWV 186 — Ich will von Gnade singen (Psalm 89, 1st Part) * SWV 187 — Ach Gott, warum verstößt du nun (Psalm 89, Other Part) * SWV 188 — Herr Gott Vater im höchsten Thron (Psalm 90) * SWV 189 — Wer sich des Höchsten Schirm vertraut (
Psalm 91 Psalm 91 is the 91st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty." In Latin, it is known as 'Qui habitat". As a p ...
) * SWV 190 — Es ist fürwahr ein köstlich Ding (Psalm 92) * SWV 191 — Der Herr ist König herrlich schön (
Psalm 93 Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est.
) * SWV 192 — Gott, dem alle Rach heimfällt (Psalm 94) * SWV 193 — Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein (Psalm 95) * SWV 194 — Singet dem Herrn ein neues Lied (
Psalm 96 Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 ("Cantate Domino") and Psalm 149, th ...
) * SWV 195 — Der Herr ist König überall (
Psalm 97 Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and ...
) * SWV 196 — Singet dem Herrn ein neues Lied (
Psalm 98 Psalm 98 is the 98th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, ...
) * SWV 197 — Der Herr ist König und residiert (Psalm 99) * SWV 198 — Jauchzet dem Herren, alle Welt ( Psalm 100) * SWV 199 — Von Gnad und Recht soll singen
Psalm 101 Psalm 101 is the 101st psalm from the Book of Psalms. The Latin name is Misericordiam et judicium. It is attributed to David, and provides warnings for the wicked, while explaining the benefits the righteous will reap. In the slightly different n ...
) * SWV 200 — Hör mein Gebet und laß zu dir ( Psalm 102) * SWV 201 — Nun lob, mein Seel, den Herren (
Psalm 103 Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the , O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In La ...
) * SWV 202 — Herr, dich lob die Seele mein (
Psalm 104 Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". In the slightly different ...
) * SWV 203 — Danket dem Herren, lobt ihn frei (Psalm 105) * SWV 204 — Danket dem Herrn, erzeigt ihm Ehr ( Psalm 106) * SWV 205 — Danket dem Herren, unserm Gott (Psalm 107) * SWV 206 — Mit rechtem Ernst und fröhlichm Mut ( Psalm 108) * SWV 207 — Herr Gott, deß ich mich rühmte viel (Psalm 109) * SWV 208 — Der Herr sprach zu meim Herren (
Psalm 110 Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The said unto my Lord". In Latin, it is known as Dixit Dominus ("The Lord Said"). It is considered both a royal psalm and a messianic psalm. ...
) * SWV 209 — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren (
Psalm 111 Psalm 111 is the 111th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Lati ...
) * SWV 210 — Der ist fürwahr ein selig Mann (Psalm 112) * SWV 211 — Lobet, ihr Knecht, den Herren (
Psalm 113 Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian ...
) * SWV 212 — Als das Volk Israel auszog (Psalm 114) * SWV 213 — Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott ( Psalm 115) * SWV 214 — Meim Herzen ist's ein große Freud (
Psalm 116 Psalm 116 is the 116th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the Book of Psalms. In the ...
) * SWV 215 — Lobt Gott mit Schall, ihr Heiden all (
Psalm 117 Psalm 117 is the 117th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people." In Latin, it is known as ''Laudate Dominum''. Consisting of only two verses, Psal ...
) * SWV 216 — Laßt uns Gott, unserm Herren (
Psalm 118 Psalm 118 is the 118th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever." The Book of Psalms is part of the third section of the He ...
) * SWV 217 — Wohl denen, die da leben (
Psalm 119 Psalm 119 is the 119th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord". The Book of Psalms is in the third section of the Hebrew Bible, the ' ...
, Parts 1,2) * SWV 218 — Tu wohl, Herr, deinem Knechte (Psalm 119, Parts 3,4,5) * SWV 219 — Laß mir Gnad widerfahren (Psalm 119, Parts 6,7,8) * SWV 220 — Du trust viel Guts beweisen (Psalm 119, Parts 9,10,11) * SWV 221 — Dein Wort, Herr, nicht vergehet (Psalm 119, Parts 12,13,14) * SWV 222 — Ich haß die Flattergeister (Psalm 119, Parts 15,16,17) * SWV 223 — Dir gbührt allein die Ehre (Psalm 119, Parts 18,19,20) * SWV 224 — Fürsten sind meine Feinde (Psalm 119, Parts 21,22) * SWV 225 — Ich ruf zu dir, mein Herr und Gott (Psalm 120) * SWV 226 — Ich heb mein Augen sehnlich auf ( Psalm 121) * SWV 227 — Es ist ein Freud dem Herzen mein (
Psalm 122 Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents (Sh ...
) * SWV 228 — Ich heb mein Augen auf zu dir (
Psalm 123 Psalm 123 is the 123th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a ...
) * SWV 229 — Wär Gott nicht mit uns diese Zeit ( Psalm 124) on Luther's hymn "
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit "" (; "Were God not with us at this time") is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 124. The hymn in three stanzas of seven lines each was first published in 1524. It was translated to English and has appeared i ...
" * SWV 230 — Die nur vertraulich stellen ( Psalm 125) * SWV 231 — Wenn Gott einmal erlösen wird (
Psalm 126 Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as ''In convertendo Dominus''. It is one o ...
) * SWV 232 — Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst ( Psalm 127) * SWV 233 — Wohl dem, der in Gottesfurcht steht (
Psalm 128 Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the ; that walketh in his ways". In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum". In the slightly di ...
) * SWV 234 — Die Feind haben mich oft gedrängt (Psalm 129) * SWV 235 — Aus tiefer Not schrei ich zu dir (
Psalm 130 Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "o ...
) on Luther's hymn "
Aus tiefer Not schrei ich zu dir "" (From deep affliction I cry out to you), originally "", later also "", is a Lutheran hymn of 1524, with words written by Martin Luther as a paraphrase of Psalm 130. It was first published in 1524 as one of eight songs in the first Lutheran ...
" * SWV 236 — Herr, mein Gemüt und Sinn du weißt (
Psalm 131 Psalm 131 is the 131st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, my heart is not haughty". In Latin, it is known as "Domine non est exaltatum cor meum". In the slightly different numbering system used in t ...
) * SWV 237 — In Gnaden, Herr, wollst eindenk sein (Psalm 132) * SWV 238 — Wie ist's so fein, lieblich und schön (
Psalm 133 Psalm 133 is the 133rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity". In Latin, it is known as "Ecce quam bonum". The psalm is one of ...
) * SWV 239 — Den Herren lobt mit Freuden (
Psalm 134 Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the , all ye servants of the ". Its Latin title is "Ecce nunc bene ...
) * SWV 240 — Lobt Gott von Herzengrunde (Psalm 135) * SWV 241 — Danket dem Herren, gebt ihn Ehr (
Psalm 136 Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. ". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew B ...
) * SWV 242 — An Wasserflüssen Babylon (
Psalm 137 Psalm 137 is the 137th psalm of the Book of Psalms in the Tanakh. In English it is generally known as "By the rivers of Babylon", which is how its first words are translated in the King James Version of the Bible. Its Latin title is "Super flum ...
) on Wolfgang Dachstein's "
An Wasserflüssen Babylon "An Wasserflüssen Babylon" (By the rivers of Babylon) is a Lutheran hymn by Wolfgang Dachstein, which was first published in Strasbourg in 1525. The text of the hymn is a paraphrase of Psalm 137. Its singing tune, which is the best known part ...
" * SWV 243 — Aus meines Herzens Grunde ( Psalm 138) * SWV 244 — Herr, du erforschst mein Sinne ( Psalm 139) * SWV 245 — Von bösen Menschen rette mich (Psalm 140) * SWV 246 — Herr, mein Gott, wenn ich ruf zu dir (Psalm 141) * SWV 247 — Ich schrei zu meinem lieben Gott (Psalm 142) * SWV 248 — Herr, mein Gebet erhör in Gnad (Psalm 143) * SWV 249 — Gelobet sei der Herr, mein Hort (
Psalm 144 Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the King James Version its opening words ar ...
) * SWV 250 — Ich will sehr hoch erhöhen dich (
Psalm 145 Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo ...
) * SWV 251 — Mein Seel soll loben Gott den Herrn ( Psalm 146) * SWV 252 — Zu Lob und Ehr mit Freuden singt ( Psalm 147) * SWV 253 — Lobet, ihr Himmel, Gott den Herrn ( Psalm 148) * SWV 254 — Die heilige Gemeine ( Psalm 149) * SWV 255 — Lobt Gott in seinem Heiligtum (
Psalm 150 Psalm 150 is the 150th and final psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the . Praise God in his sanctuary". In Latin, it is known as "Laudate Dominum in sanctis eius". In Psalm 150, the psalmist ...
) * SWV 256 — Responsorium


Symphoniae sacrae I

Symphoniae sacrae I, Opus 6: Venice (1629) * SWV 257 — Paratum cor meum, Deus * SWV 258 — Exultavit cor meum in Domino * SWV 259 — In te, Domine, speravi * SWV 260 — Cantabo domino in vita mea * SWV 261 — Venite ad me omnes qui laboratis * SWV 262 — Jubilate Deo omnis terra * SWV 263 — Anima mea liquefacta est * SWV 264 — Adjuro vos, filiae Jerusalem * SWV 265 — O quam tu pulchra es, amica mea * SWV 266 — Veni de Libano, veni, amica mea * SWV 267 — Benedicam Dominum in omni tempore * SWV 268 — Exquisivi Dominum et exaudivit me * SWV 269 — Fili mi, Absalon * SWV 270 — Attendite, popule meus * SWV 271 — Domine, labia mea aperies * SWV 272 — In lectulo per noctes * SWV 273 — Invenerunt me costudes civitatis * SWV 274 — Veni, dilecte mi, in hortum meum * SWV 275 — Buccinate in neomenia tuba * SWV 276 — Jubilate Deo in chordis


Funeral motet on the death of

Johann Hermann Schein Johann Hermann Schein (20 January 1586 – 19 November 1630) was a German composer of the early Baroque era. He was Thomaskantor in Leipzig from 1615 to 1630. He was one of the first to import the early Italian stylistic innovations into Germa ...
(1630)

* SWV 277 — Das ist je gewißlich wahr


O der großen Wuntertaten (1633/4)

* SWV 278 — O der großen Wuntertaten


Musikalische Exequien

Opus 7: Dresden (1636) for the funeral of :de:Heinrich II. (Reuß-Gera) * SWV 279 — Nacket bin ich vom Mutterleib gekommen * SWV 280 — Herr, wenn ich nur dich habe * SWV 281 — Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren


Erster Theil kleiner geistlichen Concerten

Opus 8: Leipzig, 1636 * SWV 282 — Eile, mich, Gott, zu erretten, Herr, mir zu helfen * SWV 283 — Bringt her dem Herren, ihr Gewaltigen * SWV 284 — Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen * SWV 285 — O süßer, o freundlicher, o gütiger Herr Jesu Christe * SWV 286 — Der Herr ist groß * SWV 287 — O lieber Herre Gott * SWV 288 — Ihr Heiligen, lobsinget dem Herren * SWV 289 — Erhöre mich, wenn ich rufe * SWV 290 — Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen * SWV 291 — Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz * SWV 292 — Der Herr schauet vom Himmel * SWV 293 — Lobet den Herren, der zu Zion wohnet * SWV 294 — Eins bitte ich vom Herren * SWV 295 — O hilf, Christe, Gottes Sohn * SWV 296 — Fürchte dich nicht * SWV 297 — O Herr hilf * SWV 298 — Das Blut Jesu Christi * SWV 299 — Die Gottseligkeit * SWV 300 — Himmel und Erde vergehen * SWV 301 — Nun komm, der Heiden Heiland, on "
Nun komm, der Heiden Heiland A nun is a woman who vows to dedicate her life to religious service, typically living under vows of poverty, chastity, and obedience in the enclosure of a monastery or convent.''The Oxford English Dictionary'', vol. X, page 599. The term is o ...
" * SWV 302 — Ein Kind ist uns geboren * SWV 303 — Wir gläuben all an einen Gott * SWV 304 — Siehe, mein Fürsprecher ist im Himmel * SWV 305 — Ich hab mein Sach Gott heimgestellt


Kleine Geistliche Konzerte II

Opus 9: Leipzig, 1639 * SWV 306 — Ich will den Herren loben allezeit * SWV 307 — Was hast du verwirket * SWV 308 — O Jesu, nomen dulce * SWV 309 — O misericordissime Jesu * SWV 310 — Ich liege und schlafe * SWV 311 — Habe deine Lust an dem Herren * SWV 312 — Herr, ich hoffe darauf * SWV 313 — Bone Jesu, verbum Patris * SWV 314 — Verbum caro factum est * SWV 315 — Hodie Christus natus est * SWV 316 — Quando se clandunt lumina * SWV 317 — Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet * SWV 318 — Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang * SWV 319 — Ich beuge meine Knie * SWV 320 — Ich bin jung gewesen und bin alt worden * SWV 321 — Herr, wenn ich nur dich habe * SWV 322 — Rorate coeli desuper * SWV 323 — Joseph, du Sohn David * SWV 324 — Ich bin die Auferstehung * SWV 325 — Die Seele Christi heilige mich * SWV 326 — Te Christe supplex in voco * SWV 327 — Allein Gott in der Höh sei Ehr * SWV 328 — Veni, sancte Spiritus * SWV 329 — Ist Gott für uns * SWV 330 — Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? * SWV 331 — Die Stimm des Herren geht auf den Wassern * SWV 332 — Jubilate Deo omnis terra * SWV 333 — Sei gegrüßet, Maria * SWV 334 — Ave, Maria * SWV 335 — Was betrübst du dich, meine Seele * SWV 336 — Quemadmodum desiderat * SWV 337 — Aufer immensam, Deus, aufer iram


Teutoniam dudum (1621)

Breslau 1621, Leipzig, published 1641 * SWV 338 — Teutoniam dudum belli atra pericla molestant. Zur Huldigung der schlesischen Stände. Probably for the oath of loyalty to Johann Georg. Ceremonial text: "Omnibus o bona pax gaudia mille ferat. Laetentur cives patulo gens omnis in orbe, In Patria dulci prosperitate nova. Tota Slesis resonet, resonet jam tota Budorgis: Omnibus o bona pax gaudia" (Also SWV338:2 with alternative ecclesiastic text: Adveniunt pascha pleno concelebranda triumpho )


Ich beschwöre euch (1638)

Leipzig, 1641 * SWV 339 — Ich beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem (Dialogus)


O du allersüßester und liebster Herr Jesu

Leipzig, 1646 * SWV 340 — O du allersüßester und liebster Herr Jesu


Symphoniae sacrae II

Opus 10: Dresden (1647) * SWV 341 — Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit * SWV 342 — Singet dem Herren ein neues Lied * SWV 343 — Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam * SWV 344 — Meine Seele erhebt den Herren * SWV 345 — Der Herr ist meine Stärke * SWV 346 — Ich werde nicht sterben * SWV 347 — Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen * SWV 348 — ''Herzlich lieb hab ich dich, o Herr'' on Schalling's hymn * SWV 349 — Frohlocket mit Händen * SWV 350 — Lobet den Herrn in seinem Heiligtum * SWV 351 — Hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden * SWV 352 — Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede fahren * SWV 353 — Was betrübst du dich, meine Seele * SWV 354 — Verleih uns Frieden genädiglich * SWV 355 — Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit * SWV 356 — Es steh Gott auf * SWV 357 — Wie ein Rubin in feinem Golde leuchtet * SWV 358 — Iß dein Brot mit Freuden * SWV 359 — Der Herr ist mein Licht und mein Heil * SWV 360 — Zweierlei bitte ich, von dir, Herr * SWV 361 — Herr, neige deine Himmel und fahr herab * SWV 362 — Von Aufgang der Sonnen * SWV 363 — Lobet den Herrn, alle Heiden * SWV 364 — Die so ihr den Herren fürchtet * SWV 365 — Drei schöne Dinge seind * SWV 366 — Von Gott will ich nicht lassen * SWV 367 — Freuet euch des Herren, ihr Gerechten


Aria: Danklied

* SWV 368 — Fürstliche Gnade zu Wasser und zu Lande 1647 Danck-Lied. Für die hocherwiesene Fürstl. Gnade in Weimar. Text: Christian Timotheus Dufft, for the birthday of Eleonora wife of Wilhelm IV. of Sachsen-Weimar (1598-1662); accompanying ballet is lost.


Geistliche Chormusik

Opus 11: Dresden (1648) * SWV 369 — Es wird das Scepter von Juda nicht entwendet werden * SWV 370 — Er wird sein Kleid in Wein waschen * SWV 371 — Es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen * SWV 372 — Verleih uns Frieden genädiglich * SWV 373 — Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit * SWV 374 — Unser keiner lebet sich selber * SWV 375 — Viel werden kommen von Morgen und von Abend * SWV 376 — Sammelt zuvor das Unkraut * SWV 377 — Herr, auf dich traue ich * SWV 378 — Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten * SWV 379 — So fahr ich hin zu Jesu Christ * SWV 380 — Also hat Gott die Welt geliebt * SWV 381 — O lieber Herre Gott * SWV 382 — Tröstet, tröstet mein Volk * SWV 383 — Ich bin eine rufende Stimme * SWV 384 — Ein Kind ist uns geboren * SWV 385 — Das Wort ward Fleisch * SWV 386 — Die Himmel erzählen die Ehre Gottes * SWV 387 — Herzlich lieb hab ich dich, o Herr * SWV 388 — Das ist je gewißlich wahr * SWV 389 — Ich bin ein rechter Weinstock * SWV 390 — Unser Wandel ist im Himmel * SWV 391 — Selig sind die Toten * SWV 392 — Was mein Gott will, das g'scheh allzeit * SWV 393 — Ich weiß, daß mein Erlöser lebt * SWV 394 — Sehet an den Feigenbaum * SWV 395 — Der Engel sprach zu den Hirten * SWV 396 — Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret * SWV 397 — Du Schalksknecht


Symphoniae sacrae III

Opus 12: Dresden (1650) * SWV 398 — Der Herr ist mein Hirt, S, A, T, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 399 — Ich hebe meine Augen auf, A, T, B, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 400 — Wo der Herr nicht das Haus bauet, 2 S, B, vn, cornettino/vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 401 — Mein Sohn, warum hast du uns das getan (in dialogo), S, Mez, B, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 402 — O Herr hilf, 2 S, T, 2 vn, bc * SWV 403 — Siehe, es erschien der Engel des Herren, S, 2 T, B, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 404 — Feget den alten Sauerteig aus, S, A, T, B, 2 vn, bc * SWV 405 — O süsser Jesu Christ, 2 S, A, T, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 406 — O Jesu süss, wer dein gedenkt (super Lilia convallium, Alexandri Grandis), 2 S, 2 T, 2 vn, bc * SWV 407 — Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben, 2 S, T, B, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 408 — Es ging ein Sämann aus zu säen, S, A, T, B, 2 vn, bn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 409 — Seid barmherzig, S, A, T, B, 2 vn, bn (+ B), compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 410 — Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall, 2 S, A, T, B, 2 vn, bc * SWV 411 — Vater unser, der du bist im Himmel, S, Mez, 2 T, B, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 412 — Siehe, wie fein und lieblich ist, 2 S, A, T, B, 2 vn, bn, compl. 2 insts ad lib, bc * SWV 413 — Hütet euch, dass eure Herzen, 2 S, A, 2 T, B, 2 vn, bc * SWV 414 — Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist, 2 S, A, T, B, 2 vn, bn, compl. 4vv and insts ad lib, bc * SWV 415 — Saul, Saul, was verfolgst du mich, 2 S, A, T, 2 B, 2 vn, 2 cap. S, A, T, B ad lib, bc * SWV 416 — Herr, wie lang willt du mein so gar vergessen, 2 S, A, 2 T, B, 2 vn, compl. 4 viole ad lib, bc * SWV 417 — Komm, heiliger Geist, S, Mez, 2 T, Bar, B, 2 vn, 2 cap. S, A, T, B ad lib, bc * SWV 418 — Nun danket alle Gott, 2 S, A, 2 T, B, 2 vn, compl. 4vv and insts ad lib, bc


Trauerlied

Dresden (1652) * SWV 419 — O meine Seel, warum bist du betrübet (Trauer-Lied), S, A, T, B, on death of Anna Margaretha Brehme, wife of the court librarian, Dresden, 21 Sept 1652


Zwölf geistliche Gesänge

Opus 13: Dresden (1657) * SWV 420 — Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit (super Missam Fons bonitatis), S, A, T, B, bc * SWV 421 — All Ehr und Lob soll Gottes sein (Das teutsche Gloria in excelsis), S, A, T, B, bc * SWV 422 — Ich gläube an einen einigen Gott (Der nicänische Glaube), S, A, T, B, bc * SWV 423 — Unser Herr Jesus Christus, in der Nacht (Die Wort der Einsetzung des heiligen Abendmahls), 2 S, A, B, bc * SWV 424 — Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen (Der 111. Psalm), 2 S, A, B, bc * SWV 425 — Danksagen wir alle Gott, 2 S, A, T, bc * SWV 426 — Meine Seele erhebt den Herren (Magnificat), S, A, T, B, bc * SWV 427 — O süsser Jesu Christ (Des H. Bernhardi Freudengesang), 2 S, A, B; I: 2 S, A, B; II: 2 S, A, B; bc * SWV 428 — Kyrie eleison, Christe eleison (Die teutsche gemeine Litaney), S, A, T, B, bc * SWV 429 — Aller Augen warten auf dich (Das Benedicite vor dem Essen), S, A, T, B, bc * SWV 430 — Danket dem Herren, denn er ist freundlich (Das Gratias nach dem Essen), S, A, T, B, bc * SWV 431 — Christe fac ut sapiam (Hymnus pro vera sapientia), S, A, T, B; I: S, A, T, B; II: S, A, T, B; bc


Ceremonial works

* SWV 432 — 433 - Herr, nun lässest du deinen Diener, Canticum B. Simeonis … nach dem hochseligsten Hintritt … Johann Georgen (Dresden, 1657), on the death of
John George I, Elector of Saxony John George I (5 March 1585 – 8 October 1656) was Elector of Saxony from 1611 to 1656. He led Saxony through the Thirty Years' War, which dominated his 45 year reign. Biography Born in Dresden, John George was the second son of the Elector C ...
, Dresden, 8 Oct 1657 * SWV 434 — Wie wenn der Adler sich aus seiner Klippe schwingt, S, bc, on the engagement of Princess Magdalena Sibylla of Saxony and
Frederick William II, Duke of Saxe-Altenburg Friedrich Wilhelm II (12 February 1603, in Weimar – 22 April 1669, in Altenburg), was a duke of Saxe-Altenburg. He was the youngest son of Friedrich Wilhelm I, Duke of Saxe-Weimar, and Anna Maria of the Palatinate-Neuburg, his second wife. H ...
, Dresden, 1651


Weihnachtshistorie

Dresden (1664) * SWV 435 — Christmas Story: "Die Geburt unsers Herren Jesu Christi, Historia, der freuden- und gnadenreichen Geburt Gottes und Marien Sohnes, Jesu Christi".


Miscellaneous works

* SWV 436 — Ego autem sum, bc * SWV 437 — Veni, Domine, bc * SWV 438 — Die Erde trinkt für sich (Madrigal) (Optiz), A, T, bc * SWV 439 — Heute ist Christus der Herr geboren, 3 S, bc * SWV 440 — Güldne Haare, gleich Aurore (Canzonetta), 2 S, 2 vn * SWV 441 — Liebster, sagt in süssem Schmerzen (Opitz), 2 S, 2 vn, bc * SWV 442 — Tugend ist der beste Freund (Opitz), 2 S, 2 vn, bc, * SWV 443 — Weib, was weinest du (Dialogo per la pascua), 2 S, A, T, bc * SWV 444 — Es gingen zweene Menschen hinauf (in dialogo), 2 S, A, Bar, bc * SWV 445 — Ach bleib mit deiner Gnade, doub. * SWV 446 — In dich hab ich gehoffet, Herr, doub. * SWV 447 — Erbarm dich mein, o Herre Gott, S, 2 viole/vn, 2 viole, vle, bc * SWV 448 — Gelobet seist du, Herr (Gesang der dreyer Menner im feurig Ofen), 2 S, A, T, B, 2 cornettinos ad lib, 3 trombones ad lib, ap. 2 S, A, T, B ad lib cap. 2 vn, 2 viole, vle ad lib, bc * SWV 449 — Herr, unser Herrscher (Psalmus 8), 2 S, A, T, B (+ cap. ad lib), cornettino/vn ad lib, vn/cornett ad lib, 4 trombones ad lib, bc (org, vle) * SWV 450 — Ach Herr, du Schöpfer aller Ding (Madrigale spirituale), S, A, 2 T, B, bc * SWV 451 — Nachdem ich lag in meinem öden Bette (Opitz), S, B, 2 vn, 2 insts, bc * SWV 452 — Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben (Opitz), S, B, 2 vn, 2 insts, bc * SWV 453 — Freue dich des Weibes deiner Jugend, S, A, T, B (+ tutti d lib, tpt, cornett, 3 trombones ad lib, bc * SWV 454 — Nun lasst uns Gott dem Herren, doub. * SWV 455 — Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (Psalmus 19), 2 S, A, 2 T, B (+ cap. ad lib), bc * SWV 456 — Hodie Christus natus est, 2 S, A, 2 T, B, bc * SWV 457 — Ich weiss, dass mein Erlöser lebet, 2 S, A, 2 T, B * SWV 458 — Kyrie eleison, Christe eleison (Litania), 2 S, A, 2 T, B, bc * SWV 459 — Saget den Gästen, S, A, T, B, 2 vn, bn, bc * SWV 460 — Itzt blicken durch des Himmels Saal (Madrigal) (Opitz), 2 S, A, T, B, 2 vn, bc * SWV 461 — Herr, der du bist vormals genädig gewest, 2 S, 2 T, B, 2 vn, 3 trombones ad lib, cap. S, A, T, B ad lib, bc * SWV 462 — Auf dich, Herr, traue ich (Psalmus 7), I: S, A, T, B; II: S, A, T, B; coro aggiunto (2 vn, viola cornett, 3 trombones), ad lib, bc * SWV 463 — Cantate Domino canticum novum, Coro I: S, A, T, B; Coro II: S, A, T, B, bc * SWV 464 — Ich bin die Auferstehung, Coro I: S, A, T, B; Coro II: S, A, T, B - on the death of Anton Colander, before 1620 * SWV 465 —
Da pacem Domine (Give peace, Lord) is the incipit of two different Latin texts, a hymn and an introit. Both have been the base for compositions to be used in church liturgy, beginning with chant. Paraphrased versions of the hymn were created by Martin Luther in G ...
, Coro I: 5 viole + 1/2vv; Coro II: S, A, T, B, bc * SWV 466 — Herr, wer wird wohnen in deiner Hütten (Psalmus 15), Coro I: A, B, 2 vn, vle; Coro II: S, T, 3 trombones, bc * SWV 467 — Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, Coro I: S, lutes; Coro II: S, 3 viols; Coro III: S, 3 trombones, bc, on the hymn "
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält "" (, original: ) is a Lutheran hymn by Justus Jonas, a paraphrase of Psalm 124 in eight stanzas. It was first published in 1524 in the Erfurt ''Enchiridion''. The theme of the psalm is the need of help against raging enemies. It has been transla ...
" * SWV 468 — Magnificat anima mea, S, A, T, B, 2 vn, 3 trombones, 2 cap. S, A, T, B ad lib, bc * SWV 469 — Surrexit pastor bonus, 2 S, A, 2 T, B, 2 vn, 3 trombones, 2 cap. S, A, T, B ad lib, bc * SWV 470 —
Christ ist erstanden "Christ ist erstanden" (Christ is risen) is a German Easter hymn, and is possibly the oldest Christian liturgical German song. It has inspired music by composers such as Ludwig Senfl and Heinrich Schütz (from the sixteenth and seventeenth centur ...
, S, A, T, 4 viole, 4 trombones, bc * SWV 471 — O bone Jesu, fili Mariae, 2 S, 2 A, T, B (+ rip. ad lib), 2 vn/viole, 4 viole, bc * SWV 472 — * "", doub. * SWV 473 — Wo der Herr nicht das Haus bauet (Psalmus 127), Coro I: 2 S, A, T, B, 2 vn, 3 trombones; Coro II (cap.): S, A, T, B; bc * SWV 474 — Ach wie soll ich doch in Freuden leben, Coro I: S, lutes; Coro II: S, 3 viole; Coro III: S, 3 trombones; cap. A, T, B, vn, cornett, bc * SWV 475 — Veni, Sancte Spiritus, Coro I: 2 S, bn; Coro II: B, 2 cornetts; Coro III: 2 T, 3 trombones; Coro IV: A, T, vn, fl, vle; bc * SWV 476 — Domini est terra, Coro I: S, A, T, B (+ tutti ad lib); Coro II: S, A, T, B (+ tutti ad lib); 2 cornetti, 5 bn, 2 vn, 4 trombones; bc * SWV 477 — Vater Abraham, erbarme dich mein (Dialogus divites Epulonis cum Abrahamo), 2 S, A, T, B, 2 vn (alternating with 2 fl), vle, bc * SWV 478 — Die sieben Wortte unsers lieben Erlösers und Seeligmachers Jesu Christi, Da Jesus an dem Kreuze stund, S, A, 2 T, B (+ cap. ad lib),5 insts, bc


Passions

* SWV 479 — Historia des Leidens und Sterbens unsers Herrn und Heylandes Jesu Christi nach dem Evangelisten S. Matheum, 1666, Das Leiden unsers Herren Jesu Christi, wie es beschreibet der heilige Evangeliste Matthaeus, 2 S, A, 3 T, 2 B, chorus 4vv * SWV 480 — Historia des Leidens und Sterbens … Jesu Christi nach dem Evangelisten St. Lucam, Das Leiden unsers Herren Jesu Christi, wie uns das beschreibet der heilige Evangeliste Lucas, S, A, 3 T, 2 B, chorus 4vv * SWV 481 — Historia des Leidens und Sterbens … Jesu Christi nach dem Evangelisten St. Johannem, Das Leiden unsers Herren Jesu Christi, wie uns das beschreibet der heilige Evangeliste Johannes, S, 3 T, 2 B, chorus 4vv


Schwanengesang

Opus 13 (1671, Dresden) - Opus Ultimum - Schwanengesang * SWV 482 — Wohl denen, die ohne Wandel leben - Psalm 119 - Aleph & Beth * SWV 483 — Tue wohl deinem Knechte, dass ich lebe - Psalm 119 - Gimel & Daleth * SWV 484 — Zeige mir, Herr, den Weg deiner Rechte - Psalm 119 - He & Vav * SWV 485 — Gedenke deinem Knechte an dein Wort - Psalm 119 - Dsaïn & Vhet * SWV 486 — Du trust Guts deinem Knechte - Psalm 119 - Thet & Jod * SWV 487 — Meine Seele verlanget nach deinem Heil - Psalm 119 - Caph & Lamed * SWV 488 — Wie habe ich deine Gesetze so lieb - Psalm 119 - Mem & Nun * SWV 489 — Ich hasse die Flattergeister - Psalm 119 - Samech & Ain * SWV 490 — Deine Zeugnisse sind wunderbarlich - Pe & Zade * SWV 491 — Ich rufe von ganzem Herzen - Koph & Resch * SWV 492 — Die Fürsten verfolgen mich ohn Ursach - Schin & Tav * SWV 493 — Jauchzet dem Herren, alle Welt - Psalm 100 * SWV 494 — Meine Seele erhebt den Herren (Deutsches Magnificat)


Other works

* SWV 495 — Unser Herr Jesus Christus, in der Nacht, I: S, A, T, B; II: S, A, T, B * SWV 496 — Esaja, dem Propheten, das geschah, B, 8vv,2 cornetts (alternating with 2 rec), 7vv, bc * SWV 497 — Ein Kind ist uns geboren, 2 T, bc * SWV 498 — Stehe auf; meine Freundin, I: S, A, T, B; II: S, A, T, B * SWV 499 — Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum, ( Mary Magdalene) 4 tpt, 20 parts, bc * SWV 500 — An den Wassern zu Babel (
Psalm 137 Psalm 137 is the 137th psalm of the Book of Psalms in the Tanakh. In English it is generally known as "By the rivers of Babylon", which is how its first words are translated in the King James Version of the Bible. Its Latin title is "Super flum ...
), I: T, 4 trombones; II: 2 S, B; bc * SWV 501 — Mit dem Amphion zwar mein Orgel und mein Harfe (Klag-Lied), T, bc, on death of Magdalena Schütz, Dresden, 6 Sept 1625;


Uncatalogued works

* A1 — Vier Hirtinnen, gleich jung, gleich schon, 2 S, A, T, bc * A2 — Ach Herr, du Sohn David, doub. * A3 — Der Gott Abraham, doub. * A4 — Stehe auf, meine Freundin, doub. * A5 — Benedicam Dominum in omni tempore, doub. * A6 — Freuet euch mit mir, doub. * A7 — Herr, höre mein Wort, doub. * A8 — Machet die Tore weit, doub. * A9 — Sumite psalmum, doub. * A10 — Dominus illuminatio mea, doub. * A11 — Es erhub sich ein Streit, doub.


Lost works

*''
Dafne ''Dafne'' is the earliest known work that, by modern standards, could be considered an opera. The libretto by Ottavio Rinuccini survives complete; the mostly lost music was completed by Jacopo Peri, but at least two of the six surviving fragment ...
'' (
Torgau Torgau () is a town on the banks of the Elbe in northwestern Saxony, Germany. It is the capital of the district Nordsachsen. Outside Germany, the town is best known as where on 25 April 1945, the United States and Soviet Armies forces first ...
, 1627) — the first German opera, where Schütz put music to a German adaptation (by
Martin Opitz Martin Opitz von Boberfeld (23 December 1597 – 20 August 1639) was a German poet, regarded as the greatest of that nation during his lifetime. Biography Opitz was born in Bunzlau (Bolesławiec) in Lower Silesia, in the Principality of ...
) of the original opera by
Ottavio Rinuccini Ottavio Rinuccini (20 January 1562 – 28 March 1621) was an Italian poet, courtier, and opera librettist at the end of the Renaissance and beginning of the Baroque eras. In collaborating with Jacopo Peri to produce the first opera, '' Dafne'', i ...
. *''Orpheus und Eurydike'' (Dresden, 1638) — a ballet based on the myth about Orpheus and Eurydice, with libretto by August Buchner. *''Paris und Helena'' five-act Sing-Ballet to a libretto by David Schirmer. For the double wedding in Dresden of the brothers
Maurice, Duke of Saxe-Zeitz Maurice of Saxe-Zeitz (28 March 1619 – 4 December 1681) was a duke of Saxe-Zeitz and member of the House of Wettin. Born in Dresden, he was the youngest surviving son of John George I, Elector of Saxony, and his second wife Magdalene Sibylle of ...
and Christian I, Duke of Saxe-Merseburg.


References


External links


heinrich-schuetz-haus.decpdl.org
{{DEFAULTSORT:List Of Compositions By Heinrich Schutz Schutz, Heinrich *